2016年7月22-24日,由中国作家协会诗歌委员会、江苏省作家协会、丽水市文联主办,《扬子江》诗刊社、丽水市作家协会承办的中国新诗百年论坛走进丽水暨丽水诗歌研讨会在丽水举行。著名诗人、评论家、翻译家叶延滨、王家新、罗振亚、胡弦、李以亮、程一身、胡桑、何同彬,《扬子江》诗刊编辑白小云、《文学报》记者何晶,丽水市文联副主席兼秘书长麻益兵、丽水市作家协会主席叶丽隽及“丽水诗人群”陶雪亮、张晓东、流泉、青萝、大喜、叶琛、郑委、洪峰、南歌、何山川、乔国永、江晨、朱丽勇、小雪、郁颜、乐思蜀、郁芬、吴勇霞等共约六十人参加活动。
合影
会场
叶延滨主持活动,他向大家介绍本次丽水论坛为中国新诗百年论坛启动以来的第十四场研讨,该项活动诗歌理论研讨与地方诗歌创作结合,对当下活跃的诗歌现场进行解剖。
麻益兵致欢迎辞,他向大家介绍丽水是“中国生态第一市”“中国第一个市级民间艺术之乡”,是一个适合文学创作的地方,他希望通过这次活动,提升丽水诗人的诗歌创作质量。
本次论坛课题为“新诗与译介”,学术主持人王家新,课题组成员李以亮、程一身、胡桑就话题围绕“翻译与中国新诗的现代性”“翻译与中国新诗发展的多重关联”“当代中国诗歌翻译现状”“当代中国的翻译诗学”等几个方面展开全面深入的讨论。王家新认为现代性是中国新诗一个重要的艺术目标,诗歌翻译对新诗发展有内在的隐秘影响,中国当代诗歌有通过翻译带来新的挑战、刺激、艺术参照的内在需要,当代诗歌翻译的诗学、策略在继承翻译传统的同时有所演变、拓展、刷新;李以亮认为翻译者的诗歌创作经验会让翻译的诗作经得起考研,诗人翻译家的翻译成为诗人创作的延伸;程一身认为译者与被译者个性的契合度不够会造成翻译的错位,译者必须克制自己的主体性,接受作者主体性的限制,接受读者主体性的检验;胡桑认为现代诗不能停留在一个标准上,现代性变动不居,翻译必须把握当代语言的变化,随之不断更新,甚至突破母语的限制。
丽水诗歌研讨会上专家与诗人进行结对研讨,对参加活动的诗人所提交的作品进行精细研读、深入发掘。专家们认为丽水诗歌群的作品具有南方诗歌的特征,人文地理在诗歌中有自然的折射,是优美风格下的个性写作;部分诗人形成了自己的创作特色,能运用一个好的意象形成诗歌的多重交织,使语言产生巨大张力和魅力。研讨现场气氛热烈。(白小云)