在文学里看见中国——汉学家谈当代中国文学的打开方式

(2026-04-20 09:50) 6015199

  2026年4月17日,“汉学家走读江苏”活动召集与会汉学家和江苏作家在南京师范大学举办了一场文学沙龙,沙龙以“汉学家眼中的当代中国文学”为主题,中国作协副主席、省作协主席毕飞宇,中国作协对外联络部(港澳台办公室)副主任郑磊,省作协党组成员、书记处书记、副主席鲁敏,南京师范大学文学院党委书记田军,省委宣传部对外交流合作处副处长范冬,省作协副主席、南京师范大学教授何平,以及南师大文学院师生等参加活动。何平担任学术主持。

  “估计全世界翻译中国当代文学最多的可能就是韩国”,韩国汉学家金泰成说,首尔大型书店当场能买到的中国的书能有1000本以上。而在意大利,“中国文学的翻译在出版市场的比例还比较低,大概不到1%,这意味着意大利读者能读到的中国文学作品其实是经过高度筛选的。”意大利汉学家丽雅说,选择翻译什么作品,会受到出版市场、社交媒体传播、影视改编等多种因素的影响。大型出版社倾向于选择知名作家,但近年来也有一些中小型出版社愿意引入侦探小说、科幻小说、奇幻小说等类型文学,总体而言,“意大利读到的中国当代文学只是有限的很小一部分。如果再看学术研究的相关出版,就更加有限。”

  从汉学家的发言中可以一窥中国文学走向世界的情况。“匈牙利很早就喜欢读中国的作品,《孔子》《老子》、四大名著、《诗经》《楚辞》等早就有匈语译本,《道德经》有好几种译本,《金瓶梅》也是畅销书”,匈牙利汉学家艾丽卡介绍了匈牙利对中国文学的认知度,“随着中国在世界格局中的位置越来越重要,想要了解当下中国的匈牙利人越来越多,因此爱读当代中国文学的人也变多了”。

  “文学不仅是文本,也是进入一个社会与文化的重要路径。”在加拿大汉学家孟娜眼中,中国当代文学对社会生活发挥着重要作用,一方面,在社会快速变化的背景下,文学能够记录时代经验,呈现普通人的生活,比如韩东关注日常生活细节,余华喜欢通过极端情境展现社会变化,毕飞宇善于通过细腻的心理描写刻画人物,鲁敏常从城市生活经验出发,呈现个体的细微感受与情感变化;另一方面,在信息和观念泛滥的时代,具有思想深度的文学作品往往能够为读者提供一种相对稳定的理解框架,塑造人们的精神世界和价值观,例如莫言通过对人性与历史的书写,为读者提供了理解现实的多维角度。

  “近百年来,韩国的阅读热情集中于西方”,金泰成希望通过他的翻译,韩国作家能够吸收中国当代文学的文化养分,韩国读者也能够具体地感知中国人的生活方式与意识形态,增进理解,减少误会。

  谈到书写当代中国,年轻作家往往对城市节奏、个体情绪以及新媒介环境作出更直接的表达。艾丽卡在翻译短篇小说集《声音与面孔》时,数度被里面的中国故事打动,周于旸的《鹦鹉螺纹》、房伟的《小陶然》、曹蔻的《龙》……她认为,小说人物所经历的情感和故事,是全世界的人都有可能经历的。

  知识性的认知价值使中国当代文学在海外受到关注,但这是否遮蔽了当代中国文学的审美价值,如何使海外读者不仅关注文学里的当代中国,也关注中国的当代文学书写?作家韩东回忆了自己与译者的交往,他的《扎根》和《致煎饼夫妇》能够得到译介,都是因为译者本人单纯地喜爱这个文本,而后自发地去翻译去出版。美国汉学家丁迈也关注到作品的写作本身,他谈林白的《一个人的战争》,“风格很强烈,也很轻松,有时写得很抽象,但永远都不会失控。”

  青年批评家、省作协创研室主任韩松刚借沙龙的机会,和与会汉学家讨论了当前青年作家的叙述视角等具体的写作问题。他从地方性和世界性、传统与现代之间、具体和抽象、自我和他者等四个层面总结了当代青年作家的写作特征,认为这代作家更多站在世界文学和现代性视角上去思考当代生活,但问题是离具体生活变远了,“我”从小说中消失了。

  中国文学要走向世界,需要翻译作为直接的“摆渡人”。“翻译似乎是一种‘不自然’的事”,丁迈说,作家用自己的母语将自己表达得非常自然,而翻译家要用另一种语言来保持这种自然的感觉。就像“庖丁解牛”,翻译也有这样一条总体规律,译者要“看总体,避免细节的缠绕,但也要注意细节,用一条看不到的线把它们串联起来,这条线就是翻译工作中的规律。”韩东则认为,“在翻译中,除了信达雅以外,误读、再创造,甚至错谬都是有意义的。这不仅是语言的翻译,也是文化和文明之间的相互碰撞、相互启迪、相互竞争、相互激活。”

  很多时候,翻译不仅是个人的事情,它在多个层面展开。丽雅在永恒翻译工作室工作,她向与会者展示了一个动态而庞杂的翻译生态:选择翻译什么,和翻译者所处的出版和文化环境有关;由出版社、大学、期刊和媒体组成的翻译系统,各自有自己的考量和优势;从这个角度来看,翻译也在一定程度之上参与对中国当代形象的建构。

  翻译与海外传播是一项系统工程。郑磊代表中国作协透露,未来会更加发挥南京作为世界文学之都的作用,开展不同形式的走读活动。范冬代表省委宣传部对外交流合作处,邀请嘉宾走进江苏城乡,通过江苏的文化生态,感受鲜活的中国。

  高校和文学、翻译更是有着千丝万缕的联系,田军在欢迎辞中表示,南京师范大学文学院将持续聚焦搭建高水平的文学交流平台,推动文学研究与创作、本土文化与海外文明的深度融合。南京师范大学外国语学院教授、江苏文学翻译与研究院中心主任许诗焱希望通过外语期刊《中华人文》,与更多的汉学家建立亲密的联系。东南大学中文系主任、教授张娟说,写作者和翻译者其实都是在文明跨越过程里逐渐建构桥梁,将一座座孤岛连成岸,最后形成世界性的沟通。南京大学文学院副教授叶子说,她在做《纽约客》小说栏目的时候发现,在这个庞大的世界文学版图里面,中国文学占有的份额远远不够,很感恩汉学家让中国文学流通起来,成为世界文学的一部分;南京师范大学国际合作与交流处副处长胡牧希望汉学家通过这次相遇,将更多中国作家作品带回到家乡读者面前,发生再一次美好的相遇和相识。

  《声音与面孔》的青年作家们也在会上发言,介绍了小说的创作思路和写作灵感,他们认为,在全球化的时代,世界面临多元共生的局面,作家用文学之美来丰富语言并呈现真正的当代生活和心灵图景,而文学翻译作为重要的载体和媒介力量不可替代,它可以帮助人们更好地与世界沟通,鼓励人们把文学理解成一个协同性、对话性的过程。(文/俞丽云,图/于邦瑞、王康)