“跨越重洋的玫瑰”中外诗歌互译沙龙暨“夏季风”诗会在昆山成功举行

(2018-10-31 11:12) 5506276

  江苏作家网讯  10月26日29日由江苏省作家协会、北京师范大学国际写作中心昆山市文学艺术界联合会、张浦镇人民政府联合主办的“跨越重洋的玫瑰”中外诗歌互译沙龙暨“夏季风”诗会在昆山成功举行。江苏省作家协会党组成员、书记处书记、《钟山》主编贾梦玮中外著名诗人、批评家、翻译家徐贞敏(Jami Xu)、高帕.NN.Gopi)、罗恩·温克勒Ron Winkler)、恩塔比桑·加洛斯·加夫塔Nthabiseng JahRose Jafta)、幸迪·林恩·布朗Cindy Lynn Brown)、舍温·毕苏怡(Sherwin Bitsui)、张清华胡弦、徐晓华小海李南、叶丽隽、陈义海、老铁、夏杰、范静哗李晖、乔国永、梁道本(Benjamin Landauer)胡志远以及《扬子江诗刊编辑部全体成员、昆山当地领导、国内媒体代表等40余出席了本次活动


“昆山张浦•国际诗歌互译工作坊”揭牌

开幕式现场

  10月27日上午,活动正式开幕。张浦镇人民政府副镇长万皓明致欢迎词并介绍张浦德国工业园情况,北京师范大学国际写作中心执行主任张清华介绍本次活动情况,昆山市委宣传部副部长、文联主席栾根玉致辞,江苏省作协党组成员、书记处书记、《钟山》主编贾梦玮讲话。其后,贾梦玮张清华和昆山当地领导许玉王建华等共同为“昆山张浦·国际诗歌互译工作坊”揭牌开幕式张浦镇党委委员洪玉峰主持,梁道本担任现场翻译。

  合影之后,中外诗人举办小型诗歌朗诵会,所有外国诗人均上台以英语朗诵自己的作品,印度诗人高帕.N德国诗人罗恩·温克勒丹麦诗人幸迪·林恩·布朗使用各自母语进行朗诵。中国诗人翻译家陈义海以中英两种语言朗诵了自己的诗歌。朗诵会由美国诗人、翻译家徐贞敏主持随后27日上午的活动在淞南山歌展演热烈、诙谐的气氛中结束。


合影

  10月27日下午,中外诗人以一一对应的方式分组每组配备一名翻译家。每位诗人提供至少两首诗歌,在翻译家的协助下悉心互译。从正午日光和煦到傍晚暮色四合,6组诗人和翻译家不仅对作品逐字逐句地解释、翻译,并且写作背景、国族文化展开充分交流从而诗歌创作、翻译、批评、理论等诸多方面提出不少建设性意见。据悉《扬子江》诗刊遴选并发表本次翻译沙龙成果。

   
徐贞敏、老铁(左起)              陈义海、高帕.N(左起)

  
梁道本、小海、罗恩•温克勒(左起)  范静哗、恩塔比桑•加洛斯•加夫塔、李南、李晖(左起)

  
幸迪•林恩•布朗、夏杰、胡志远(左起)     叶丽隽、乔国永、舍温•毕苏怡(左起)

  10月28日下午,所有与会嘉宾再度举行诗歌朗诵会本次朗诵会风格更为丰富、多元譬如,美国诗人舍温·毕苏怡朗诵自己的一首实验作品,该作品从头至尾一个拟声词,它不同节奏、音的反复出现成就了一首朗诵诗南非诗人恩塔比桑·加洛斯·加夫塔上台献唱,载歌载舞,精彩非凡。该朗诵会徐贞敏和陈义海共同主持。

  本次活动中,中外诗人和翻译家还前往千灯古镇和锦溪古镇考察当地文化 (文/顾星环,图/综合)